要知道,在中国,想要能练好一口好的外语口语能力,练就好的外语听读写的能力,是有一定困难的,而且容易犯“中国式英语”的错误。在海外的学习背景下,一方面你可以享受国家化的学习和语言环境,另外一方面你能得到快速的成长。因此,很多想学习外语,锻炼自己的翻译能力的,很多还是会选择海外留学。
今天Emily来给大家分享下,澳洲新南威尔士大学的翻译和口译硕士课程。
课程简介:
UNSW翻译和口译硕士是一个为期两年的全日制研究生学位,让你专注于与你的专业翻译和口译抱负相关的领域。
这个学位将翻译研究和口译课程与应用语言学的选修课结合起来,为你提供一个根据你的兴趣量身定制的补充和全面的语言教育。你毕业时将具备在澳大利亚及其他地方从事专业翻译工作所需的知识、技能和适当的证书。大学的老师都是在专业环境之中有出色成就。为你提供真实世界的口译和笔译项目。这给了你机会去应用你在批判性分析、独立研究、项目管理和团队合作中学到的知识和技能。
课程基本信息:
名称:Master of Translation and Interpreting 口笔译硕士
课程长度:2年
开学日期:2月 6月 9月
学费:A$39,615/年
入学要求:任意专业本科背景,要求具备一定的双语能力熟练度, 985/211均分72,双非均分80
语种:中文、法语、印尼语、日语、韩语、俄语、西班牙语
语言要求:
雅思总分7.0,单科不低于6.0
PTE 65,单项54
托福 总分90(小分最低:写作23,阅读、听力、口语22)
课程结构:
这个硕士包括:
4笔译和口译核心课程
1门研究课程
4门高级口译课程
4门高级翻译课程
3门规定的选修课
你可以参加下面的附加课程来发展你的学术写作技能,学分不计入项目要求。
ARTS5503 -人文学科的学术写作
职业机会包括:
教育和学术界
旅游业
商业和经济
媒体和新闻业
营销
出版
科学与技术
健康
法律
国际关系
职业认证:
该硕士课程得到了国家笔译员和口译员认证机构(NAATI)的认可,并帮助学生准备参加NAATI举办的认证考试,以获得认证临时口译员、认证口译员和认证笔译员的资格。通过某些课程,该硕士课程还将帮助学生准备参加高级翻译认证、专业翻译认证(健康)、专业翻译认证(法律)和会议翻译认证的专业认证考试。
Emily案例分享:
L同学,国内双非本科,全日制专升本背景,德语专业,大专和本科均分都有80+,申请拿到了新南威尔士大学的翻译与口译硕士的录取
